一个复杂的英语句子。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 13:30:51
为什么要说We all think the war and the suffering it caused affected them greatly而不说We all think the war and the suffering which caused affected them greatly

...the war and the suffering it caused...it caused是suffering的定语从句,其关系代词that或which被省略,因为这个关系代词在从句中作caused的宾语,故可以省略。即:...the war and the suffering (that/which)it caused,it 指的是the war,即战争及战争所导致的苦难

如果如你所写,那就成了...suffering which caused...which引导的定语从句修饰的是suffering在句中作主语,那么苦难caused了什么?caused是个及物动词,其后没有宾语,句意不完整(及物动词后面必须有宾语,没有宾语就得是被动形式),所以不对。

这样的解释不知你理解了没有。

您不觉得下面那个读的很是舒服,你这个which 是做什么用

在正确的句子中,it caused 作suffering 的定语从句,suffering 作think 后面的宾语从句的主语,affected 作谓语。而在错误的句子中,which caused 既不能修饰the war(结构不完整,没宾语)也不能修饰suffering(意义不对)。