就一句话 英语好的帮个忙 翻译一下噢 高分悬赏

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 08:15:23
我喜欢用网名“宁天一曲” 做网名 具体含义 我也不知道 但是应该有内涵 希望高手把这四个字翻译成英语 内容不多 但希望翻好 谢谢
有必要补充一下,好多人误解我了。

宁天一曲 作为网名
翻译成的英文不作网名用,不限长短。

A song from heaven
来自天堂的一首歌,应该和“宁天一曲”意思一样。作为网名这已经显长了,不能再添辞了,比如heaven天堂在西方就很神圣,没必要再用形容词来修饰。

要不就翻成“天籁之音”:Sounds of Nature
或者A song from nature

为什么不来一点具有神话色彩的名字呢?

宁天一曲⋯⋯ 安宁的天空,优美的一曲歌声⋯⋯

A piece played by the angels, disturbing the perfect balance of silence in the heavens.

在古希腊语中,有一个词叫做“Basileia”意思是“神的王国”。

如果可以长一点,并且有空格的,可以用:"Sound of Basileia"
再或者更简单一点(和直接一点):“HeavenSong”

wilkin melody 或者melody from the wilkin
welkin [ˈwelkin] [诗]苍穹, 天空
melody [ˈmelədi] 旋律
苍穹之音 或者来自天空的旋律
觉得怎么样?呵呵!

a song from the peace heaven.

来自宁静天堂的一首歌。

peace在英语里本来就很好听(个人觉得),让人觉得沉静。heaven可做天,做天堂,更是梦幻。 sound from heaven only宁天一曲
我想可以理解成“天籁之音”之类的吧,故作此译 wilkin melody 或者melody from the wilkin
welkin [ˈwelkin] [诗]苍穹, 天空
melody [ˈmelədi] 旋律
苍穹之音 或者来自天空的旋律
觉得怎么样?呵呵! 为什么不来一点具有神话色彩的名字呢?