请教法语:avant de venir en chine

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 07:53:49
avant de venir en chine, sa famille a habite pendant deux ans a Paris.
1.请问venir en chine,对吗?不是应该venir de Chine 或是 aller en Chine吗?这句也没法翻译啊?
2. 语法书上说,如果动作发生在限定的时间内,或者表示动作的完成,曾经做过某事,要用复合过去事。那么我想问上面这句中,哪个是“限定的时间”是avant de venir en chine还是pendant deux ans a Paris.

1 对的。 从意思上de是来自,à是去。 虽然venir de, aller à是常用的搭配,但是还是要看具体的意思的嘛~~~而这句句子里是“来到中国”,不是来自中国venir de Chine或者去中国aller en Chine。

2 应该都算是的。去掉任何一个都还是应该用复合过去时

在来中国前,他全家在巴黎住了2年。
1)venir en chine是对的,不应该是venir de Chine 或是 aller en Chine。因为说这句话时,他已经在中国了。
2)avant de venir en chine还是pendant deux ans a Paris都表示了过去的时间,在这里,还是pendant deux ans a Paris是“限定的时间”

1.是正确的。venir en chine的意思是来中国,venir de chine是另外一个意思,表示来自中国。aller en Chine也是来中国,到中国去的意思。
和venir en chine可以替换的咯 呵呵
2.应该是pendant deux ans a Paris. 表示在这2年时间内他们住在巴黎 现在这个动作已经结束了 所以用复合过去时 。avant de venir en chine 这个时间概念还不是很明确

基本就这样啦 希望对楼主有帮助哦呵呵

aaaaaa