分析两个句子, 英语语法好的进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 03:43:06
The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say ,electronic goods and drug manufacturing .

翻译: 美国人很愿意先就 医疗器械的标准达成一个协议,然后仔细制定出不同的条约,以涵盖诸如 电子产品和药品等的生产.

请问这是 个 简单句还是并列句 ?

The principles could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries .
翻译: 这些原则适用于许多不同产品,同时可能推广到其他国家. 请问 这是 简单句还是 并列句 ?

两个都是简单句。
第一句,The Americans是主语,而谓语部分是would统领两个并列的动词原形reach...and hammer out。
第二句,The principles是主语,谓语部分是could be统领两个并列的过去分词applied...and extended。
一个主语带有并列谓语的,不管句子多长都是简单句。两个或更多完整的主谓句用and连接,不管句子多简单,都是并列句。

一般来说,英语中一个句子只能有一个谓语,如果出现两个谓语动词,那么其中一个谓语动词只能以从句的形式或并列句或非谓语动词的形式出现
所以第一句是并列句,第二句是简单句

第一觉是并列句
第二个是简单句

这两个都是单句,有一个主语,两个并列的谓语动词