米兰昆德拉是哪国人,代表作是什么

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 14:41:27
后来长时间定居在哪国

米兰·昆德拉,捷克小说家,生于捷克布尔诺市。父亲为钢琴家、音乐艺术学院的教授。
昆德拉自从1960年以《玩笑》一举成名之后,先后获得六次国际大奖,在世界范围内引起了不同凡响的震撼。阿拉贡称之为“本世纪最伟大的小说家”;《华盛顿邮报》称之为“欧美最杰出的和最为有趣的小说家之一”。
从1987年的第一个中译本算起,米兰·昆德拉作品在中国已“旅行”了17年;假如算上李欧梵等学者更早的介绍,那么昆德拉走进中国读书界已近20年了。20年的中国之旅,昆德拉作品中译本热销全国大小书店,被称之为“文学神话”。
昆德拉善于以反讽手法,用幽默的语调描绘人类境况。他的作品表面轻松,实质沉重;表面随意,实质精致;表面通俗,实质深邃而又机智,充满了人生智慧。长篇小说《无知》、《生命中不能承受之轻》、《玩笑》、《生活在别处》、《为了告别的聚会》、《笑忘录》、《不朽》、《慢》、《告别圆舞曲》;短篇小说集《好笑的爱》;论文集《小说的艺术》、《被背叛的遗嘱》;短剧《雅克和他主人》;这些作品打上了鲜明的“昆德拉烙印”,又具有五彩缤纷,变化多端的艺术风格。
他的《生命中不能承受之轻》风靡世界,却与诺贝尔文学奖无缘,实在是一种莫大的遗憾.

他是捷克人,代表作是《不能承受的生命之轻》

中国读书界对昆德拉的了解得益于翻译界的工作。就我所知,国内对昆德拉的翻译,比较早的是韩少功,他与他姐姐合作翻译的《生命中不能承受之轻》(现中译名为《不能承受的生命之轻》)于1987年由作家出版社出版。十五年来,昆德拉的作品,除了早年用捷克文写的诗歌和剧本,以及2003年三月才推出的法文版小说《无知》,几乎都被介绍到中国来了,有的还有几个译本。我不知道在上海译文出版社正式引进昆德拉的十三部作品之前,哪些出版社购买过昆德拉的中文简体字版权,但可以肯定地说,绝大多数都没有以合法的手续购买版权。我特别赞同艾晓明在1996年香港《明报周刊》上讲的那段话:“为了避免作品‘橘逾淮而成枳’的宿命,我想,我们是否需要回到一个基本问题上,有没有可能按照《伯尔尼公约》和既有的著作权法,礼待昆(德拉)先生,然而再考虑,有没有可能原原本本地介绍他的文字?”这两种可能,上海译文出版社现在都给我们提供了。我想,有了这两种可能,我们便有了进一步理解昆德拉的可能性。