求萨士比亚这首诗选段的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 09:16:34
William Shakespeare - All the world's a stage (from As You Like It)

All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his p

楼主先不要急着结束哈,我正在翻,需要时间~楼上的翻译是不正确的~~
…………………………………………………………………………

莎士比亚 - 世界是一个舞台(选自《皆大欢喜(或译为黄金梦)》)

世界是一个舞台,
所有的男男女女不过是一些演员,
他们都有下场的时候,也都有上场的时候。
一个人的一生中扮演着好几个角色
他的演出分7个阶段。
起先是婴儿,在保姆的怀里低泣着和呕吐着。
然后是发出呜呜声上学的男孩, 背着他的小书包,
满脸光亮的晨光, 像蜗牛一样的慢慢蠕动着,不情愿地去上学。
然后是情人,像暖炉一样叹息着,唱着悲伤的歌谣
赞叹着他的女主人(恋人)的眉毛。
然后是一个战士,满口奇怪的誓言,蓄着豹一样的胡子,
在荣誉中嫉妒着,会突然的开始争吵,在炮口上追逐泡沫般的名声
然后是审判者,肚子圆圆塞满了阉鸡,眼神凌厉,胡须修剪地精细,
满嘴的明言和老生常谈,他这样扮演了他的角色.
第六个时期变成了精瘦的趿着拖鞋的老头,
鼻子上架着眼镜,腰边悬着钱袋;
他那年轻时候节省下来的长袜子
套在他皱瘪的小腿上显得宽大异常;
他那朗朗的男子的口音又变成了孩子似的尖声,
象是吹着风笛和哨子.
终结着这段古怪的多事的历史的最后一场,
是孩提时代的再现,全然的遗忘,
没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切.
…………………………………………………………………………
从第六个时期开始找到的是现成的翻译~

翻译基本上都没有问题了~~Orz

William Shakespeare - 所有世界是阶段(从如同您喜欢)
所有世界是阶段,
并且所有人和妇女仅仅球员:
他们有他们的出口和他们的入口;
并且一个人在他的时间起许多作用,
他的行动是七年龄。 起初婴儿,
Mewling 和puking 在护士的胳膊。
并且然后抱怨的男小学生, 与他的satchel
并且发光的早晨面孔,