谁能进来帮我翻译一下这首诗,顺便解释一下,谢谢。追50分。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 06:49:47
You dip the tips of your fingers in other lives
as in bowls of fragrant liquid
If the perfume displeases, you wipe the tips of your fingers
On a delicate towel of oblivion, woven over
a pattern of years, from similar disappointments.
How many bowls you have sent crashing
From the table of rememberance
To the dustbin of once upon a time!

鉴于中英的差异,需要调整排序,方能体现诗意。

你染指别人的生活
犹如指尖蘸进一碗碗的香液
如果对香气不满
你会以长年积累的相同失望
所编织成精美的遗忘毛巾
擦去指尖的香液
从记忆的桌面到往事的垃圾箱
你究竟摔碎过几个碗

你把指尖蘸进别的生命
就好像蘸进一碗碗的香芬液体
如果不喜欢那香味,你就把指尖
擦在精致的,编织了多年,用相似的失望所织就的,叫做遗忘的毛巾上。
你到底毁了多少碗
从还记得的桌子上
到从前的垃圾桶中!

这里面用了很多比喻、暗喻
前一半用了蘸香水的比喻,手指的主人,到处蘸香水,蘸了不喜欢就擦得一干二净,而多年来,一直一直这样重演。
后一半是质问了,你到底因此毁了多少好好的碗,从还记得的现在,
到早已经被抛弃遗忘的从前。

楼上翻译的差不多。
意思是,你到处偷香窃玉,沾花惹草,玩够了又喜新厌旧,拍拍屁股走人,不知破坏了多少家庭。

翻译的文字是很美,但是对这篇文章的理解却不太对。
文章主要是在讲体会别人的生活。
也许有一种感觉是:everyone wants to be the others.