请强人帮偶翻译这段!谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 17:48:18
这段其实不太难,但我译不好!请高人指导~

海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。
二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法律原则,维护海洋健康,保护海洋环境,确保海洋资源的可持续利用和海上安全,已成为人类共同遵守的准则和共同担负的使命。
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极贡献。
偶这是要翻译日文的,怎么给我放这来了|||||气死了!!!!!

海洋は地球の表面の71%を覆って、全世界の生命がシステムの1つの基本的な构成部分を支持するので、资源の宝库で、环境の重要な调节器。人类社会の発展の必然はできてだんだん多くなって海洋に依存します。 21世纪は人类の开発し利用する海洋の新世纪です。保护《国连の海洋法の公约》の确定する国际海洋の法律の原则、海洋の健康を守って、海洋环境を保护して、海洋の资源のが持続的に海上の安全を利用することができることをと确保して、すでに共に负う使命と人类の共に守る准则になりました。 中国は1つの発展の中の沿海の大国です。中国は海洋の开発と保护を非常に重视して、海洋の事业を発展することを国家の発展戦略にして、海洋を强化して総合的に管理して、绝えず海洋の法律の制度を改善して、积极的に海洋の科学技术と教育を発展します。中国は积极的に国连の系统的な海洋の事务に参与して、国家间と地区性海洋の领域の协力を进めて、そして真剣に自弁する义务を履行して、全世界の海洋のために事业を开発して保护して积极的な贡献を作り出しました

海は地球の表面の71 %をカバーし、世界の生活支援システムの基本的なコンポーネントだけでなく、资源の宝库です、环境の重要なレギュレータ。人间社会の発展は、ますます海洋に依存するのは必至だ。
21世纪に入り、人间の开発利用は、海洋の新世纪の最初の世纪です。法律上の原则としては、国际海洋海洋法に関する国连条约"のメンテナンス"は、海洋の健康の保护、海洋环境の保护と海洋の安全を确保する海洋资源の持続的利用、人间の共通のガイドライン、および一般的な作业に适合となっている。
中国は発展途上国の海岸です。中国海洋开発と保护には、国家开発戦略としてのキャリアは、海洋の开発に言えば、総合海洋管理の强化、および非常に重视し、常に海のための法的制度を改善し、积极的な海洋科学技术と教育の开発を行う。海洋问题の国连システム内での中国の积极的な参加をし、相互促进と海洋の良心は、国や世界の海洋开発と保护の义务を果たせるの原因には积极的な贡献をなしたの分野での地域协力。