翻译:not for all the tea in china

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 08:34:37
翻译:not for all the tea in china
这句好像有别的意思
是不能按字面翻译吗?

[口语]不管怎样、无论如何
正确的写法应该是:(not) for all the tea in china
用于否定句中

源由:19世纪时期,中国生产供应了全球大部分的茶叶,所以“all the tea in China”代表“一笔巨大的财富”。现在被常用于口语否定句中,表示给我世界上最多的财富,我也不做某事。

如:
Your new boss sounds terrible, I wouldn’t work for him for all the tea in China!
I won't go with you for all the tea in China.

for all the tea in China [简明英汉词典]
[常用于否定句] [口]不管怎样(也)...,无论如何(都)...
for all the tea in china [英汉航海大词典]
prep.不管怎样,不论在任何情况下
for all the tea in china [英汉化学大词典]
adv.不管怎样,不论在任何情况下

直译的意思 就是 “不行 即使给我所有(中国的)茶”

歧视这句话是典型的澳洲人歧视华人的用语,当时澳洲人是不允许黄种人进澳洲的,然后当时中国出产世界大多数的茶叶,澳洲黑老就是说,即使你给我全中国的茶,也没门,我不会做那事的,就是典型的歧视中国人,其实现在2012年了,澳洲国度还是不欢迎华人的,虽然法律上是非法,但是现实生活中,人家就是不鸟你,怎样?99%的澳洲公司都是只限澳洲当地人申请的工作。所以如果留学生去澳洲是为了移民,那么可以告诉你,肯定无望了,还是去新西兰吧,毕业了就能移民。澳洲的话条件很苛刻的。

这个句子我貌似在手机报上见过,是不管怎么样,无论如何的意思吧……

一般要联系上下文,但我看有可能是“并不是所有的茶在中国生产”