日本人名是怎样翻译成中文和英文的?是音译吗?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 09:40:43
例如:TOYOTA 为什么中文里称为“丰田”?
NAKATA 为什么译为“中田英寿”?
日文和英文之间呢?
NAKATA 为什么译为“中田英寿”?
日文和英文之间呢?
日语中的大部分词都是有当用汉字的.
TOYOTA 豊田(とよた)
NAKATA 中田(なかた)
它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行。
至于英语,有2种翻译方法。
一种是根据罗马音翻译。
豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA
中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA
另一种是根据英语发音改写成日语,这种现象在日语中又叫“外来语”。
比如:サッカー(sakka-)=soccer
レベル(reberu)=level
翻译成中文是因为他们也有汉字,有的名字本身就是有汉字的,所以在汉语发音上,我们采用汉语汉字的发音。翻译成英文,是他们日语的发音,就像我们的汉语拼音。
可以说成是,英文的写法是日文的发音,汉语的发音是日文的汉字。
大部分汉字都有对应的日语假名
如 山本 山:yama や ま 本: moto も と
山本就是 yama moto 山 本
上面那些字母是罗马音,外国人可以根据这个来书写,发音。
如:
豊 田 :と よ た TOYOTA(罗马音)