求帮忙,两个法语小问题(知道大概读音不知怎样写)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 01:34:56
一个是,法语中的“献给神明的祭品,礼物”是怎么写?读音拼出来大概是ao fu lan de,跟英文的offland很相似。
另一个是法语的“把剪刀男吊在路灯上”是怎样写?对应的读音大概是 xizao aomu a la lantelume
我不懂法文,偏偏小说作者也是个半吊子,懂法文却用日文假名拼出来,擦汗ing……请达人赐教,多谢啦!!
第二句的日文原文是 シゾー·オム·ア·ラ·ランテルヌ
发音最后一个词拼错了……应该是xizao aomu a la lantelunu
总之就在发音相近的范围内,努力寻找最可能的表达吧。。那个灯是法国大革命时期可以用来私刑处死贵族的路灯,应该是比较高脚那种。有没有可能是Ciseaux homme à la lampe de nuit

一、offrande
n.f.
1[宗]祭献物,祭品
2[宗](弥撒中的)恒献仪式
3礼物;捐献物,捐款

二、没有猜出来最后是个什么词
Ciseaux homme au lampadaire.如果是路灯,是阳性的,跟你前面描述的介词也不搭配。
Ciseaux homme à la lanterne如果换做介词和冠词都搭配,暂时只能想到 提灯、灯笼这个词。

楼主可以查查 www.frdic.com来看看。

也请其他各达人补充指正。谢谢

第一个词是offrande, 阴性名词,意思是:祭献,祭品,捐赠物。
第二个以你说的发音是ciseau homme a la lanterne,但是这句话明显是不通的。你说的lantelume离他最近的词是lanterne,但它的意思是灯笼,提灯,幻灯。真正的路灯是réverbère.第二句话通顺的说法应该是Bander(绑)l'homme de ciseau(剪刀男) sur(在) la réverbère(路灯上).
反正ciseau homme a la lanterne肯定是不可能的……

offrande
Ciseaux homme à la lampe de nuit.

我佩服啊!
不行不行啊
自己还很差得远呢!你们法语咋就学这么好呢?

offrande 是祭品的意思没有礼物的意思。。。

第二句么。。我学过日语也学过法语但我怎么也没明白是什么意思。。。日本人的法语简直糟糕透了

百度果然有高人……