翻译~《肖申克的救赎》里的一段话~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 06:16:22
BROOKS:I can't take care of you no more.You go on now. You're free.

BROOKS (V.O.):Dear Fellas. I can't believe how fast things move on the outside.I saw an automobile once when I was young. Now they're everywhere.The world went and got itself in a big damn hurry.The parole board got me into this halfway house called the Brewster,and a job bagging groceries at the Foodway... :It's hard work. I try to keep up, but my hands hurt most of the time.

I have trouble sleeping at night. The bed is too big. I have bad dreams, like I'm falling. I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am.

Maybe I should get me a gun and rob the Foodway, so they'd send me home.I could shoot the manager while I was at it, sort of like a bonus.But I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore.

I don't like it here. I'm tired of being afraid all the time. I've decided not to stay.I doubt they&

布鲁克斯:“我不能再照顾你啦,走吧,你自由了。”

布鲁克斯(旁白):“亲爱的伙计们,我无法相信外面的东西怎么跑的这么快!小时,我只见过一次汽车。但现在,它们到处都是。整个世界都在拼了命的忙着。(甚至连人们说话的速度都很快,声音也更大。剧本里有,你的没有。)假释官们把我放到这座叫布鲁斯特的临时住所,还有一份在福德威超市装食品袋的工作...这是份困难的工作,我努力坚持,可我的手老是在疼。”
“晚上我老是睡不着,床是那么大。我常做恶梦,梦到自己往下掉,然后吓醒。时常得花上一会功夫才记起我在哪。”
“也许我该弄把枪把福德威劫了,这样他们就能送我回家了。那时,我要枪击经理,这是附带的好处。但我想我已经老的不能再那样胡闹了。”
“我怀疑会引起他们的慌张,像我这样的家伙,他们是不会的。”

老布:我没法再照顾你了,你得走了,你自由了...

老布:亲爱的朋友们,我没法相信外面的时间过得如此之快。我只在年轻时见过一辆小车,可现在,他们开的满大街都是。外面的世界忙乱的让人烦燥。假释官把我丢在这个半途的住所"Brewster",在食品店给了我一个给货物打包的工作。这真是个苦差事,我试着努力去干,但我的胳膊经常疼得不听使唤。

我晚上睡不好觉,(对我来说)床太大了。我经常做恶梦,像是从高处掉落之类的。然后惊恐的醒来。 有时候我要花好久才能想起我这是在哪里....

也许我该弄把枪,去把商店给抢劫了,这样他们就会把我送回监狱的家了。我还可以把经理给毙了,这是额外好处..呵呵。好吧,我想我是太老了,尽在这里说些废话...

我真不喜欢这里,我厌倦了成天担惊受怕的生活。我决意不再留在这里了。我怀疑,当局也不会大惊小怪的吧(对我的死),只不过是我这么个糟老头罢了....

布鲁克斯:我不能照顾你没有more.You去了。您是免费的。

布鲁克斯( V.O. ) :亲爱的Fellas 。我不能相信的事情如何快速移动的outside.I一次看到汽车时,我年轻。现在他们everywhere.The世界去了自己的一个大该死hurry.The假释让我这个中途之家称为布鲁斯特,工作套袋杂货在Foodway ..