世界各地的基督徒拿着不同版本、互相矛盾、真伪难辨的圣经相遇,回如何?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 13:49:10
如题

大家都在矛盾中生活。

世界各地的基督徒的确是会拿着不同版本的《圣经》,但是并不是你想象的那样,“互相矛盾”,这个说法不知从何而来的?
如果你看到过几种不同版本的《圣经》,你就不会提这个问题了,你会发现虽然各国的《圣经》语言文字不同,但是内容绝对是一致的,只有少数在翻译上的细微差别。对于你说的“真伪难辨”,这个问题现在已经没有了,现在的《圣经》,只要是基督教用的《圣经》,都是经过“正典”确认的(其它的宗教有的也会用圣经,但不是正典)。也就是说一千多年前其它冒充《圣经》,或者模仿《圣经》想被纳入《圣经》的文字都经与《圣经》没有关系了。

所以在必要的时候必须查考原文圣经。所有翻译本都增加了翻译者的理解,都有一定的翻译错误,只有原文圣经的每一句话才是上帝的话。

在各种版本翻译本圣经中,400多年前翻译的英文钦定本是比较最忠实于原文圣经的,因此在一般场合,可以参照英王钦定本。当然英王钦定本也有翻译错误之处,例如,“安息日将尽,七日的第一日……”这就是翻译错误之处。原文圣经中安息日与七日都是复数的安息日,翻译为七日的第一日显然是错误的,原文的意思是,原先星期六的安息日(复数)将要结束,以星期日为安息日的第一个安息日将要开始。

所以必须多个版本参照研究

如同中国人用中文Windows xp,美国人用英文Windows xp。。。。

有圣灵保守