【急】高分求助:帮我翻译一段俄语论文摘要

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 10:50:45
要人工翻译,不要机器的,蹭分的闪远,感谢高人帮我翻译先,翻得好了再追加100分
本文以俄罗斯传统饮食文化和俄罗斯传统谚语俗语为研究对象。
谚语俗语是俄罗斯人日常口头交流的一种表现形式,蕴涵着人们生活的哲理和处事原则。而饮食,作为人民群众日常生活的头等大事,自然在谚语俗语中有着广泛的反映,其内容涉及到俄罗斯的小吃、特产、饮食偏好、饮食戒忌、烹调讲究等等。通过分析俄罗斯饮食和俄罗斯谚语俗语的关系,对于俄罗斯语言文学专业的学生进一步加深对俄罗斯民族文化、民族传统的了解有所帮助,亦有助于日常的俄语学习。

本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言指出本论文研究的目的、任务及意义。
正文由三部分组成。第一章介绍俄罗斯民族的饮食内容、特点及方式;第二章介绍俄罗斯的传统谚语俗语,分析其由来及所蕴含的道理;第三章具体分析俄罗斯饮食和俄罗斯谚语俗语的关系,总述俄罗斯传统饮食习惯对俄罗斯谚语俗语的影响。

Главным объектом изучения данной статья является русская национальная кухня и народные пословицы и поговорки. Русские используют пословицы и поговорки в повседневном общении, они являются одним из способов более яркого выражения мысли, отображающие в себе философию жизни и взгляды на окружающий мир и явления. Еда является важнейшим аспектом в повседневной жизни простого народа, что естественно не могло не отразится на пословицы и поговорки, в них содержатся названия русских закусок, национальных блюд, гастрономические пристрастия, запреты на употребление каких-либо продуктов, серьезное отношение к хлебу и т.д. Делая анализ связи русской национальной кухни с пословицами и поговорками, для студента учащегося по специальности «русский язык и литература», это большой шаг для более глубокого понимания русской культуры, традиций, а также хорошая помощь в повседневном изучении русского языка.

Данная статья состоит из трех частей предисловия, непосредственно самой ст