校对者在校对翻译过来的外国原版书时会不会偷懒??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 20:12:47
外国原版图书由翻译翻译好后,再由校对者校对,校对者会不会为了偷懒没有校对就宣布没有翻译错呢??

图书有质量检查的,要是出现较多的差错是要被处罚的,出版社不会砸了自己的牌子。校对也是出版社的人,会负责地处理的(自己不会可以找社会上的专业学者)。
要是盗版书、买卖书号的书就说不准了。

这种情况太常见了。

翻译上,一份价钱一份货。当然不是说你出的价高就能找到好翻译,但出得价低找到好翻译的可能性极小。

校对必须付费,如果不和利益挂勾,校对者很可能只是随便看看。

另外,商业翻译公司往往都有“效率”要求,他们校对时需要考虑多少时间内必须完成多少字数(如果不巧碰到某个翻译做得极烂,那时间就不够认真校对了),如果时间或价钱不够,校对经常会或多或少地应付。

如果你只是看成块或成句的文字,付费请的校对人员绝大多数都会全篇都看过来。不过如果你要追究句子内语言和内容的细节的话,在细节上或多或少地应付的情况就比比皆是了,我可以肯定地说,在国内翻译公司中,在专业、商业/法律/事务性文件翻译上,在细节上有大量该校未校的(只说内容翻译错了未校过来的,先不谈语言是否雅致),至少占30%,这只是英译中,中译英就更别提了。

有些书是“畅销书”,给大众看的(比如某些励志书或名人传记),这类书其实很多内容说白了是废话连篇,可能一本书中真正有意义的东西也就几句话。对于这些书,我个人觉得有些地方“松”一些也无关大局。

有可能,因为毕竟每个人在记忆库里的词组都是不一样的啊