为什么日本人那么喜欢使用汉字?请求专业性意见!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 04:19:10
日本很早就已经通过汉字的行书和草书创造出了“表音的文字”,
为什么现今还是大量使用汉字,
而且也是官方用语,
民间大量使用就更不用说了。

而韩国通过汉字创造出了本国文字后,
在官方用语中没有使用任何汉字了,
但民间还是在使用汉字的。

日本把汉字作为官方语,是喜欢汉字的书法,还是从俗了?
但是韩国官方用语中为什么不使用汉字?
他们的原因何在?请求专业性意见!

在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取缔役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り缔り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
每年年末,日本汉字能力检定协会(汉检)都要在古寺清水宫宣布年度汉字,至今已保持了13年。

“汉检”于1975年创立,当年第一次检定考试的参加者只有670人,到2007年,报名应试人数已达271万,猛增4000倍以上。应试者由3岁到90岁,超过了参加英语能力检定的人数。

汉字能力检定共分12级,考试的费用从1500日元起,逐级递增到最高的一级5000日元。

日本不少大学和高中将是否拥有“汉检”资格证书作为入学选拔标准之一。在国家公务员考试中,也会不时来上一段《列子·汤问》或王安石变法一类的古文题目。

日语中的全部汉字约有几万个,常用的有几千个。日本人常读错汉字,是因为日语中每个汉字一般都会有两种读法:“音读”和“训读”。“音读”即模仿这个汉字从中国传入时的读音来发音,“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。“训读”则是按照日本固有语言来读这个汉字,“训读”的词汇多表达日本固有事物。

不少汉字有两种以上的“音读”音和“训读”音,比如“一”字,在日语中竟然有七种读法。从某种意义上,可以说日语是中国文化和中国语言的活化石。

日本人把汉字作为一个艰难又崇高的课题,写汉字时都很认真,一笔一画很规整,这是一种发自内心对汉字的敬意。

日本和韩国的老人们都很喜欢使用汉字 喜欢书法 喜欢古文和成语

其实和中国老一辈人的喜好是相同的

他们认为汉字中蕴含着博大的文化精髓

因为日文中平假名和片假名分别是由中国汉字中的草书和楷书演化而来

但 日本的年轻人就不这样认