DOTA,对沉默术士Silencer,有句台词的翻译困惑

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 00:33:27
"Yeah, you can get a nickle for boosting starfall, but jacking heals at ten day stints in county, now lifting fairy fire, they just let you go for that, its not even worth the paperwork, but reincarnate, man that will get you life."

看到有翻译是这样:对没错,放一个落星术5分钱.偷一个治疗术10分钱.你知道的国家正在节省开支.他们让你去偷精灵火了. 快去吧 别抱怨了. 你说的没错,那种破法术根本就没点赚头.还不如去做文书工作.但是回春术. 嘿兄弟,那会让你的生活充满活力 不是么?

可是仍然不是太通顺,其中county翻译成国家是比较明显的错误,另外如此翻译使第二句首的but无法理解。

我个人觉得boosting starfall指星落般的加速推进,but jacking heals at ten day stints指为这种加速后果承担10天节省的恢复,而以上两句才使你get a nickle。

不知道我的理解对不对,另外in county如何理解?整段台词又该如何翻译,是不是关于Silencer在warcraft或dota中的背景还另有小故事?

请有想法或懂的朋友们一起说说

谢谢朋友们了
找到个新的版本,感觉好多了

"Yeah, you can get a nickle for boosting starfall, but jacking heal's a ten day stint in county. Now lifting faery fire, they just let you go for that. It's not even worth the paperwork. But reincarnate! Man! That'll get you life.
---(好象是在安慰一个牧师。。)

沉默术士的原型是WAR3 人类 破法者,语音也是照搬的
你可以去看看破法者的背景

这段翻译应该是美化过,按照中文习惯写得而不是直译的,如果LZ看直译的话可以用机器翻译,而且这段中文应该是带有一点嘲讽意味的

何必太认真

他说 ...................................................................
......................................................................................................................................................