会日语的进来下~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/18 04:38:21
ジュニア16 。病理学的皮肤黄色です。マークは额の若者は、自分のおでこの髪で、黒い目は、光の反射の前に迫り来る。

青い空、白い云、大きな路には、点灭する光。密林では、散水を地面に散乱している。

高温天気。塔の上に立っています。自分の目には太阳みましょう。静かな仿若を回避する。

孤独は空の路地の泣きのサウンドを思い起こさせるものだ。が无力歩くと、この街を歩いている。

そのためには、何も、人々は悬念している空にします。窒息のが感じている。

ストーリーの中に街のは、実行しているのは、ナイトマーケット。路上音楽、素晴らしい调和の双方が、ノイズの多い。明らかな海贼版音楽。少年は1车线を通过する。街路灯、または点灭の色が浓い。

帮忙看下这段话是用翻译器翻译的,还是人工翻译的?合乎语法吗?
原文是中文,我认得一个说自己会日语的人,他说这是他翻译成日语的,你们只要帮我看一下上文和不合乎语法就可以了,我想知道他到底会不会日语,不是让你们翻译!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

感觉有电脑智能翻译的痕迹,因为句子都一断一断的,没有高级语法的接续。如果是自己翻译的话……你不能说他完全不会日语……至少他能打出假名来,我也能读个大概,不过水平不是一般差……几乎没有有点水准的语法,只是词汇的堆砌而已,词倒是有几个高级的,但这个字典一查就知道,语法……感觉很差……

有些地方很奇怪,“自分の目には太阳みましょう”这句话,明显的中国式日语,日本人大概看不懂吧……还有第一句“病理学的皮肤黄色”十分低级的语法错误,翻译器也不会犯这种错误。日语的汉字“的”与中文的完全不同,日语中名词加上“的”后,词性变成形容动词,后面如果再接名词,中间要加“な”,而且这句子加上“な”也不通……
总而言之,不像是正规学过日语,倒像是自己糊里糊涂自学的,乱七八糟,错误一堆……十分生硬……

看着像机器翻的!后面没看,光前2句!啥叫病理学的皮肤黄色?

有两种可能,
1)是机器翻译的,因为读不通。
2)他日语水平极高,一般水平理解不了,就像毕加索的抽象画一般人看不懂一样,反正我是没看懂。

机器翻译,
人工调整。

考验他会不会日语,
不是看他的笔译功底哈。

你放日剧 ,让他听着声音翻译也成!~哈哈

或者,找个人和他交流日语。他能说下五分钟而不打结。那就合适了。呵呵。

笔译强不代表交流强哈。

语言是用来交流滴~~~~~

折磨过了发个消息给我哈。哈哈。~~~~

我的天,这个完全没有语法可言。是人还是机器翻的不好说。是人翻的那人肯定不懂日语,是机器翻的...我估计机器也很少会翻到这种程度。