日语口语俗称问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 09:26:20
貌似男生有口语上比较通俗的成法
比如:"我":俺おれ ,仆ぼく
"你":お前おまえ ,君きみ
那么女生通俗称自己或者对方的"我""你" 因该怎样说啊?
我在听日文歌曲时候貌似也听很多女歌手的歌曲中也有说 "仆ぼく","君きみ"的啊 请教高手啊呵呵
请高手 帮我写下 假名 和罗马音,谢谢

日语的自称和第二人称非常多,这跟它的语言性质有关系。日语是需要在判断对方于自己地位及关系的基础上决定的。
第一人称:
俺 おれ ore 、
男性用语,有点自大的感觉。是用在与平辈或地位低于自己的人自称。
仆 ぼく boku
男性用语,没有“おれ”那么强硬。用法和上面的差不多。
私 わたし watashi
很中性的自称,男女都可用基本可以用在各种场合。
私 わたくし watakushi
自谦的自称,可以认为是汉语的“鄙人”。用于严谨的正式场合。
あたし atashi
“わたし”的转音。女性用语,年轻的女孩子使用会显得很可爱~大概有点像汉语的“人家”。没错有时候日本人也会觉得这个词有点“嗲”。
还有很多自称比如ゎし过时代的老人家用有点倚老卖老的感觉“老朽”;おいら一些乡村人用的自称,跟我们的“俺”非常匹配。
第二人称:
あなた anata
正式的“你”的称呼,但是也不能轻易乱用,因为它在夫妇之间作为互称是“老公(老婆)”的意思。あんた是它的一种随便的转音。
君 きみ kimi
平辈或自己地位高时候对对方的称呼,一般情况下就可以用。
お前 おまえ omae
关系要好的朋友或亲族之间或自己的地位绝对高时使用,若果对不认识的人或关系极一般的人用则显得非常失礼。
てめ teme
这可以算是骂人的称呼了,大概相当于“你这混蛋”的杀伤力。我们最好不用但是听到了也要知道那是在骂人。
※日本人一般很少用第二人称来称呼人,多数情况都用姓或名或者对方的职位职业来称呼对方,如果对上述信息都不了解的情况下才会“很为难”地用“你”来称呼对方。
女生的自称就多为わたし和あたし了。其他说法都极不常见。如果有看到或听到女性用おれ或ぼく男性用语自称。那基本可以认为是在作秀。