请那位英语高手帮忙翻译一下《死去的生》这首诗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 07:59:29
再精致的鸟笼
也是鸟笼
笼中鸟的生活
简直是一种死去生
伤肝伤肺怎比得了伤心
肌痛肤痛怎比得了心痛
那样一种悠闲
仿佛是流亡的总统
看似轻松
实是沉重
没完没了的辛酸
常常是袭上心头的内容
本人有急用啊,请大家帮帮忙哈

Cage and then refined
Is also a bird cage
Live bird cage
Health is simply a kind of dead
How lung injury liver injury got hurt more than
Skin pain, muscle pain got heartache over how
As a kind of leisure
As if the president in exile
Seems easy
Is indeed a heavy
The bitterness of endless
Are often overtake our hearts content

呵呵就这吧?

More delicate cage
Also cage
LongZhongDiao life
It is a kind of die
Hurt liver injury than got hurt, how lung
Muscle pain, how painful than had heartburn skin
As a kind of carefree
As the President's exile
Light-hearted
Reality is heavy
Endless bitterness
Often the content