请那位英语高手帮忙翻译一下《死去的生》这首诗
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 07:59:29
再精致的鸟笼
也是鸟笼
笼中鸟的生活
简直是一种死去生
伤肝伤肺怎比得了伤心
肌痛肤痛怎比得了心痛
那样一种悠闲
仿佛是流亡的总统
看似轻松
实是沉重
没完没了的辛酸
常常是袭上心头的内容
本人有急用啊,请大家帮帮忙哈
也是鸟笼
笼中鸟的生活
简直是一种死去生
伤肝伤肺怎比得了伤心
肌痛肤痛怎比得了心痛
那样一种悠闲
仿佛是流亡的总统
看似轻松
实是沉重
没完没了的辛酸
常常是袭上心头的内容
本人有急用啊,请大家帮帮忙哈
Cage and then refined
Is also a bird cage
Live bird cage
Health is simply a kind of dead
How lung injury liver injury got hurt more than
Skin pain, muscle pain got heartache over how
As a kind of leisure
As if the president in exile
Seems easy
Is indeed a heavy
The bitterness of endless
Are often overtake our hearts content
呵呵就这吧?
More delicate cage
Also cage
LongZhongDiao life
It is a kind of die
Hurt liver injury than got hurt, how lung
Muscle pain, how painful than had heartburn skin
As a kind of carefree
As the President's exile
Light-hearted
Reality is heavy
Endless bitterness
Often the content