请教达人如何翻译这句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 21:40:08
Ensure projects are prioritized then resourced based on attractiveness to the global company and fit with strategic objectives.
我个人的翻译是:确保项目被区分优先次序,向全球公司提供有吸引力的资源并符合公司战略目标.
不知道是否正确?
我对这句话的翻译是有问题的,经推敲,认为一楼的回答比较正确,resourced在这里不应该翻译为提供资源,而是资源配置.同时谢谢二楼的大侠!

确保各类项目依据其对全球公司的吸引力而区分优先次序,进而合理配置,并且符合公司的战略目标。

确保项目基于对于全球公司的吸引力的前提来区分优先次序并提供充足的资源,且符合其战略目标

你的翻译很好,但是本句有个奇怪的地方,prioritized then resourced ,我认为两个词都应该是形容词,这里的then可以认为是and只不过prioritized 更为优先一点

你已经是达人了,我只是提供一点参考意见,请你来定夺呵,有问题也请指正