イタいぐらい怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 12:58:32
1割(わ)り切(き)れない
2イタいぐらい
怎么翻译

这两句是连在一起的一句话么?

1.割る有很多意思吧,分割,打碎,坦白……きれない是个句型,就是说“不能”怎么样。
意思就是无法分离,难以分离,或者难以坦白,有无能为力的语感

2.イタい应该就是いたい(痛い),写成片假名可能是为了强调,ぐらい是痛的程度,这句就是说痛苦到了什么地步的意思

1割(わ)り切(き)れない
(心情)不舒畅

2イタいぐらい
仅仅只是疼痛

1割(わ)り切(き)れない
想不通,解不开

2イタいぐらい
很疼(到了痛的程度)

1是除不开的意思(有余数)
2稍微有点疼(比如说按摩的时候,使感到“稍微有点疼”的劲)

1.百分比(一)削减日(来)不
2.许多他们为太
好像是这样吧...........
http://translate.google.com/translate_t#ja|zh-CN|%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%81%84%E3%81%90%E3%82%89%E3%81%84
翻译网站,你自己去试一下.............

第二句的意思是奇怪的 嘻嘻学过一点日文