什么是英语长句翻译的前置翻译法与后置翻译法?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 06:54:22
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整
1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)
重要的事情(前置)
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)
一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)
他们渡江的企图(前置)
the decimal system of counting(后置)
十进制计算法(后置)
二、状语位置的调整
1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)
他在班上很活跃。(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语