一个史上很难说明白的英语单词---英语专家进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 13:01:06
176 of the boys had become successful as doctors, teachers and scientists.
我想知道as在此怎么翻译?

有的说是“作为”,有的的说是“成为”,有的说是“例如”等等。
连高中的教课老师都回答不一 谁能真正的说明白啊。
请给出准确的答案。详细的解释。
最后翻译。谢谢
以下是原文:
Twenty-five years later, another professor read about the earlier study. He told his students to find out what had happened to the boys. They tried very hard and found that 176 of the boys had become successful as doctors, teachers and scientists.

学英语根本就没必要这样去逐字的钻,有时候你就得去体会它
比如这句话的意思很明显

这些男孩中的176的都已经取得成功,他们有的是医生,有的是教师,还有的是科学家。
as根本就没必要去解释说到底是 '成为'还是'作为'的意思,你这样钻的话你以后对英语的应用肯定灵活不起来。

那些男孩子里有176人都事业有成,成了医生,教师或科学家等。
as 在这里表示作为,成为的意思,而且应该只是列举了部分职业,可能也会有人成为了企业家什么的。能理解这个句子意思就好了,像这样一个介词确切表示什么意思,不必太精确,介词本来表示的意思就可以是很多的

as 在这里表示作为,成为的意思

句中既然有了had become 那说明是一个过去时太,说明他们已经成功了。那就可能是成为,作为都可以。

这句话并不完整,我没法判断。因为成为医生,教师或科学家,并不能作为successful的修饰语。