You're too hurt my heart .Is not my fault, it's your treasure I do not know.怎样翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/18 05:19:28
我自己翻译的,总觉得不够贴切
不是我写的,就是太怪,才放上来问问,我朋友的MSN签名,我又不敢问朋友,因为他失恋了 ,我自己觉得treasure应该翻译为珍视,或者珍惜,但是我又理不顺这个句子

你太伤我心的,这不是我的错,我不知道你曾经珍惜过~~~
你是要这个翻译吗~~还是只是想改改啊~~~
这个样子啊~~那们就应该是你朋友把上面的解释直接入到网上的翻译器里面翻出来的~~~我有朋友也那样子签名,,
其实建议就不要那样子做罗~~真的网上的翻译都是直译来的,,没语法的,,

翻译回中文:
你太伤我心了.这不是我的错,是你的[珍惜/珍重/珍宝(?)]我不知道.
treasure这词用得有点怪...
你的意思是什麼呢?
可以用中文告诉我吗?
让我帮你想一个合意点的词语吧.

你这翻译错误太多了,完全是中式英语

我给你个建议

you hurt my heart deeply,that's not my mistake,just I don't know what your treasure.

本身来讲 楼主写的这句话是病句
you hurt me so deeply,It is not my fault,and I do not know it's your treasure

病句,,改改吧
意思应该是
你太伤我的心了,难道是我的错,我不知道你曾经珍惜的~~~

你太伤我的心。是不是我的错,这是你的珍惜,我不知道。