谁能帮我翻译这段话,是基础心理学的~可能需要点专业背景

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 04:27:17
如下
。。。。and even discrete-emtions theorists who argure for the occurrence of baisc-emotion blends might find it hard to imagine speech that is an equal mix of happiness and fear
翻译大大可以在后面加点理解,这样我能看的更加明白,直接翻译我没问题,问题是逐字翻译之后还是看不懂在说什么,,,

背景知识:discrete-emtions --是离散情绪,或者 不连续情绪,是情绪研究的主要理论之一,这个理论认为,人的情绪是由一些基础情绪(baisc-emotion)混合而成的

这句话的意思就是:
even discrete-emtions theorists
就算是离散情绪的研究学者,

who argure for the occurrence of baisc-emotion blends
这些学者主张(人的情绪的)产生是由基本情绪混合而来的

might find it hard to imagine speech that is an equal mix of happiness and fear
(这些学者)他们也会认为(一个人)喜忧参半的讲话(的样子)是难以想象的.

[*even....might find...根据中文的习惯说法:"甚至是...也会认为...."不要死死的直译成 甚至....可能发现....]
[*it hard to imagine speech that is an equal mix of happiness and fear,这里的"it"指代"speech",而that引导的定语从句,又修饰speech,就是speech hard to imagine.什么样的speech 呢,就是an equal mix of....的speech.所以翻译就成了,喜忧参半的讲话是难以想象的]

{你确定你没有漏掉 it is hard to...中的"is"?}

这个怎么理解呢,根据离散情绪论,我们的确是很容易知道,人的那些基础情绪(基本情绪),我们也很容易知道,我们的情绪的确是同时有好几种混合起来的,比如一个人可以同时又爱又怕,又爱又恨,又气又惊等等,但是,真正的效果,并不是简单的把这些基础情绪单纯的加起来,意思就是,你不能说喜忧参半加起来就等于零.所以,这种混合的具体描述难度是很大的,特别是两种极端的情绪混合起来,到底是怎么样,这个依然一个难题,而情绪的量化,就是文