Hellen Keller的《Three Days to See》一个疑问?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 07:29:17
but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life.
此句话中"and" 用在此处好像不妥,我琢磨一天了,想不出and是什麼用法。不知Hellen Keller当时怎麼想的,哪位高人替她告诉我一下此处用and作何解?是否她犯了错误呢?可作为美文流传至今,想必也有点说不过去吧。渴求高人抹去我心中的阴霾。

那个地方根本就没有and。中国人就那样,没有创造,就只知道copy,连错误都copy. 你真行,语法概念好。在“the thrid day”里,本文中有许多错,国内同事都这样错:
错:busy boasts 应为:busy boats
错:spires. those 应为:spires, those
错:, a short time ago; I "saw" 应为:, a short time ago, I "saw"
错: , for them, 应为 , for they,
还有。。。
以上是一个教材了的东东,你说都这样错,我汗了。

想了一会儿,还是不清楚。可能是作家的个人习惯吧。没什么的,其实汉语也常有不通语法的事,呵呵,比如鲁迅的“似乎确凿”之类。