一段合同上的文字,麻烦高手翻译下,急急!!1

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 03:43:03
Any notice, request or other communication shall be written in the English language, sent to the addresses stated on the first page of the Contract, and deemed to be duly given
a) if delivered by hand, the same day,
b) if sent by e-mail, on the day of dispatch of a confirming fax (provided
there is a receipt confirming the transmission) or a confirming letter
sent by courier mail,
c) if sent by fax, the day of dispatch (provided there is a receipt confirming
the fax-transmission),
d) if sent by courier mail, the day after dispatch.

Any notice, request or other communication shall be written in the English language, sent to the addresses stated on the first page of the Contract, and deemed to be duly given
任何布告(通知), 要求, 或其它任何沟通细节需用英语, 且发送到本合同首页上注明的地址.
时效性要求:

a) if delivered by hand, the same day,
手递(人工投递), 需在当天内
b) if sent by e-mail, on the day of dispatch of a confirming fax (provided there is a receipt confirming the transmission) or a confirming letter sent by courier mail,
如果用电邮, 投送当天需有确认的传真(倘若有收条, 或回函可证明), 或电邮服务商提供的邮件回执.
以上这段我翻得有点乱, 大意是发出邮件当天要用传真通知对方以确认发送. 或者邮件回执也可(一般邮件都有这功能)
c) if sent by fax, the day of dispatch (provided there is a receipt confirming the fax-transmission),
如果用传真, 需当天(如果有收条证明传真发送)
d) if sent by courier mail, the day after dispatch.
如果用平邮, 则在邮寄后一天.

任何通告,要求或其他有待于沟通的问题必须用英文注明,然后寄往合同第一页所示的地址,同时需提供到达时间:
A)若手送,当天可到。
B)若电邮,派件当日收到确定传真或收到快递确认信函。
C)若传真,派件日当天(提供传真确认单据)。
D)若快递,派件日的第二天。

任何通知,要求或者是其他的联络将用