什么时候日本动漫机器猫改叫哆啦A梦了,为什么呢
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 01:31:13
小时候看的时候片名叫
机器猫
康夫,小强,大雄,小静
现在人物的名字与改了
为什么呢
机器猫
康夫,小强,大雄,小静
现在人物的名字与改了
为什么呢
完全是翻译的问题
大陆版、台湾版、香港版……
同一个人物有N多译名
由于太乱
最后决定根据作者遗愿
统一改成国际版本(现在全世界都统一了翻译)
哆啦A梦,以日文发音意思是铜锣卫门(的确是铜锣烧的原因)。
作者的意愿是让原名发扬光大,在正版漫画的开头页会有所提及。
就和一般人名字一样,没有任何意义,机器猫只是中国人给他起的别名,他的名字音译过来就是“多拉A梦”
藤子不二雄的遗愿?到不如说人家本来就叫这些名字,引进初期就是瞎起名
哆啦A梦 是根据日文发音译过来的 ドラえもん
而且……“どら”在日文里有“铜锣”的意思,大概就是铜锣烧吧……(个人推测)
机器猫,小叮当什么的都是国内翻译的
因为机器猫 的原名就是哆啦A梦,像机器猫 小叮当这些是人们自己取的
康夫,小强,大雄,小静也一样 应该叫小夫 胖虎 大雄 静香