什么时候日本动漫机器猫改叫哆啦A梦了,为什么呢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 01:31:13
小时候看的时候片名叫
机器猫
康夫,小强,大雄,小静
现在人物的名字与改了
为什么呢

完全是翻译的问题
大陆版、台湾版、香港版……
同一个人物有N多译名
由于太乱
最后决定根据作者遗愿
统一改成国际版本(现在全世界都统一了翻译)

哆啦A梦,以日文发音意思是铜锣卫门(的确是铜锣烧的原因)。
作者的意愿是让原名发扬光大,在正版漫画的开头页会有所提及。

就和一般人名字一样,没有任何意义,机器猫只是中国人给他起的别名,他的名字音译过来就是“多拉A梦”

藤子不二雄的遗愿?到不如说人家本来就叫这些名字,引进初期就是瞎起名

哆啦A梦 是根据日文发音译过来的 ドラえもん

而且……“どら”在日文里有“铜锣”的意思,大概就是铜锣烧吧……(个人推测)

机器猫,小叮当什么的都是国内翻译的

因为机器猫 的原名就是哆啦A梦,像机器猫 小叮当这些是人们自己取的

康夫,小强,大雄,小静也一样 应该叫小夫 胖虎 大雄 静香