我翻译的韩国名到底那个更准确啊?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 08:35:09
梁永强中文名翻译韩文名有的人说是 :
양영강
也有说是:
량 영강
可是我的一个韩国朋友说是:
양 용 강
到底是那个才准确呢?请帮我?谢谢您!
양영강
也有说是:
량 영강
可是我的一个韩国朋友说是:
양 용 강
到底是那个才准确呢?请帮我?谢谢您!
양영강 량영강
这两个是对的。如果说给韩国人听的话用양영강,这个是韩国的翻译方式。
량영강是朝鲜族和北朝鲜的翻译方式。
区别只在姓的翻译上。
你那个韩国朋友应该是将[永]和[勇]弄混了。
양영강 是正确的。 량영강 也是正确的。
你叫你的韩国朋友翻译一下“永远”这个词。
양 용 강