帮我翻译一个企业介绍,送三百分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 20:36:10
桐庐恺珊箱包有限责任公司 是一家专业生产销售旅行包,箱包,时装包等系列产品的私营企业。企业占地面积6000平方米,现有在职职工200多名,其中制包专业技术人员20余名。技术力量雄厚,设备先进,管理科学,多次被评为“最佳经济效益”单位。
主要产品有:软箱、化妆箱、西服袋、斜背包、电脑包、足球包、登山包、背包、腰包、拎包、旅行袋、购物袋、圆桶袋、鞋袋、文件袋、手袋等各类箱包千余种。
产品远销美国、日本、法国、意大利、西班牙等欧洲国家,以及中东、东南亚、美洲、非洲等几十个国家和地区。产品销售面积之广,市场占有率之高,是与我厂推行国际标准的ISO9002全面质量管理分不开的。由于产品质量上乘,价格合理,款式新颖,以及我们“重合同,守信用”,深受全球客户的认可和信赖,年产值达500万美元。
“您的满意”就是我们的最高追求!
“质量第一,服务至上”是我们的一贯宗旨!

我们竭诚欢迎国内外客商来人来函,洽谈业务!竭诚欢迎广大新老客户选用本公司产品,来人来函洽谈业务,共谋发展!
晕,一楼的,用翻译软件翻译的,太夸张了,兄弟们,不要拿翻译软件来翻,这样太不敬业了~~~

“美国、日本、法国、意大利、西班牙等欧洲国家”?美国和日本不是欧洲国家,建议改成“美国、日本以及法国、意大利、西班牙等欧洲国家”。后面的“美洲”显然又包括美国,为了避免过于杂乱无章,这部分作了重大删改。
“最佳经济效益”单位,其中的“单位” 应当包括在引号内部。
“我们竭诚欢迎国内外客商来人来函,洽谈业务!竭诚欢迎广大新老客户选用本公司产品,来人来函洽谈业务,共谋发展!”这些话建议修改成“我们竭诚欢迎国内外广大新老客户来人来函,洽谈业务,共谋发展!”
Tonglu Kaishan Suitcases & Bags co.,Ltd is a private enterprise carrying professionally on manufacturing and marketing of serial products such as traveling cases,suitcases,and fashion bags. It covers an area of 6000 square meters and occupies more than 200 on-duty staffs (或者personnels) including more than professional bag-manufacturing technicians. It has been evaluated as “Best Economical Efficiency Unit” for many times due to its strong technical capacity, advanced devices, and scientific management.
Its main products include thousands of suitcases and bags such as soft cases, cosmetic cases, western-style clothes bags, shoulder bags, computer backpacks, football bags, climbing case, messenger cases, waist bags, portable bags, traveling