大至急(翻訳依頼)日本语&中国语上达の方(翻訳ソフトはやめてくれ!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 16:19:16
さて、下记の分を翻訳顶けますようお愿い申し上げます:

本日はXX有限公司创立20周年の晴れの式典に列席の栄を赐り、厚く御礼申し上げます。また本日、この日を迎えることが出来ましたことは董事长并びに総経理をはじめとし、社员皆様方の并々ならぬ御努力の成果とお喜び申し上げます。

XX有限公司のこれまでの事业展开を拝见して参りましたものの一人として感想を述べさせていただきますと、この20年间のXX有限公司の歴史は他の同业者の追随を许さない品质向上への着目と行动力の歴史と言い换えても过言ではないでしょう。

中国のXX业界に波纹を投げかけたA制品やB制品など数々のヒット商品を开発、また海外市场への制品输出贩売など、同业者にも大きな冲撃をあたえ、XX有限公司の确固たるブランドを筑き上げましたことは周知のことと思います。このように先见性に富んだ事业展开は、まさに业界のパイオニアという形容がふさわしいでしょう。今年で20周年を迎えたXX有限公司は、まさに业界の胁威となるような柔软性と果敢な行动力を底に秘めていると思われます。ぜひ、そのパワーをフルに発挥し、ますますの社业発展によって30周年、40周年のお祝いの日を迎えられますよう祈念して、私のお祝いの言叶とさせて戴きます。

今天有机会荣幸列席**有限公司成立20周年的隆重庆典,深表感谢。今天值得庆贺的是公司之所以能有今天是董事长和总经理以及公司全体职员不同寻常的努力的结果。作为长期关注**有限公司迄今为止事业发展的一员,如果让我发表感想的话,**有限公司这20年的历史,换句话完全可以这样说:是不容其他同业者步其后尘,重视对品质的提升和实干能力的历史。
我想大家都知道你们开发出了对中国**行业颇具影响的A产品和B产品等一大批畅销商品,并且出口外销到海外市场,对同业者是一大冲击,建立起了**公司稳固的品牌。这种富有先见性的实业开发,完全可以用业界先锋来形容。我们认为今年迎来20周年生日的**有限公司,蕴藏着足以成为业界威胁这样的灵活性和果敢的实干能力。祈祝你们一定发挥其应有的力量,不断壮大公司业绩,来迎接30周年,40周周年的庆贺之日,这就是我要说的贺词。

今天谢谢各位赏脸参加xx有限公司创立20周年庆典。还有今天,能迎来喜庆的一天,那是董事长和总经理还有工作人员的努力的成果。

在这里,作为经历了xx有限公司的事业发展的一员说一下自己的感想;在这20年里,有限公司可以说是不能让同行赶上的质量向上和机动力的历史。

给中国xx市场影响很大的A商品和B商品等受人瞩目的商品的开发,还有像海外市场的商品输出等,还有给了同行们很大的冲击的《名牌》商品也是大众所知道的。像这样有先见性和有价值的事业发展,可以说是这个行业的开拓者。在今年迎来20周年的xx有限公司,拥有者柔软性和机动力是同行之中也很有权威。我希望,一定要把这优势继续发展下去,迎来30周年,40年庆典。
不好意思,翻译的不好,但大概就是这个意思~!

长すぎる~