为什么日本人喜欢中、英、日混着说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 11:02:26
我看日本的一些动画发现他们很喜欢中、英、日混着说
搞得汉语不像汉语英语不像英语的。
特别是一些名词形容词,他们说的英语实在不敢恭维(发现机会、礼物这些词常用英语)
是不是在日文里出现的汉字他们都用中文的读音啊(比如说注意、世界、理解、同类等等)
还有为什么宇宙这个词有时候他们读宇宙(基本和中文一样)有时候读kosimo(比如说圣斗士中的小宇宙就用这个读音)
他们平时说话也怎么说吗
是啊我也很受不了他们这样,你说平时说话这种还可以原谅,但到了电视剧或新闻这种传播媒体的时候总应该正规点吧,我国在这方面就很好啊,该用什么语言的时候就决不用其他语言,是什么国家的人就该有什么国家的人的样子。3楼但是有些词此比如说月亮、礼物等他们应该有原词吧但他们还是喜欢用英语为什么呢??再说沙拉沙发这些不是中国本土货,中国当然只能用英译的拉。

楼主感到困惑很正常,我最初接触日本人时也有同样的困惑,后来在系统的学习日语之后才逐渐明白。
楼主提到的在电视中看到日本人日语、英语、汉语混着说的情况,其实这些都是日本人讲的日语。我帮你解释一下日语的构成情况你就会明白了。
日本民族是一个很善于拿来的民族,在日语上也有很明显的表现。日语文字中有平假名、片假名和汉字三种,这三种文字都是从古汉语中借鉴过来然后又有所发挥之后形成的日本文字,其中的日文汉字根据意思的不同读音也不同,分为“音读”和“训读”。“音读”是借鉴汉字字形和意思的同时也借鉴了汉语读音,当然这个读音不是我们现代汉语的发音,而是古代中国的唐音(唐朝时代的发音)和吴音(古代吴越地区的发音)演变而来,但是毕竟跟现代汉语的发音是十分接近甚至有些词完全相同的,意思也基本相同,这就是楼主说的感觉日本人有些词读音像中文读音的情况。
楼主所说的汉字读音不同的情况就是日文汉字中的“训读”,它只是借用古汉字的字形来表示日语意思,但是读音是完全的日语发音,意思也不是汉字本身的含义,也就是说这里的汉字只是形同,音不同义也不同。当然日本汉字中有很多情况是同一个单词能表示好几种意思,那么就根据要表达的意思不同有时用音读,有时用训读,所以会出现一个日文汉字有很多种发音的情况。
再说日本人说英语的情况。不排除日剧中追求时尚偶尔蹦出几个英文单词的情况(港台剧这方面表现很明显),但是日语中绝大多数听着像英文的发音其实也都是日本人在讲日语。还是那句话,日本是一个很善于拿来的民族。日本人从古汉语中拿来了平假名、片假名和汉字,又从欧美语系中直接拿来了单词发音,就是把一个英文单词(或其他欧洲语系单词)按照日语罗马字的读法直接生吞活剥地读出来,再用片假名写出来,就变成了一个日语词汇,意思也基本是原义,这类词汇叫做外来语。在我们听来就是不伦不类的四不像。比如英语hotel(旅馆),日本人就把它生吞活剥成日语词汇ホテル,读成hoteru,用汉语拼音接近的标注就是houtailu。日语中这样的外来词非常多,但是这已经是日语而不是英语了。
日本人在真正讲英语时也是有问题的。因为日语发音的音域比较窄,舌头不打弯,所以英语包括汉语中很多卷舌音日本人都很难发出来,日本人在说中文“日本”时几乎都众口一词的说成“立本”。而英语中卷舌音就更多了,日本人中也有英语发音比