谁帮我翻译一下啊,很急的!!谢谢啦!不要机器翻译的!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 01:14:46
我们生活在一个五光十色的世界中,体验着丰富多彩的生活,而在这五光十色之与丰富多彩之中,最惹人注目的当属红色,然而就是同一个红色在不同的文化背景下所代表的内涵却不尽相同,如果我们不了解其中不同将对我们的交流产生不便。例如在汉语中,“红娘”是指热心促成别人姻缘的人,如果西方人不熟悉汉民族这一特殊的文化信息,想当然的认为“红娘”是一位穿红衣服的女郎那就大错特错了。又如汉语中“红眼病”有嫉妒之意,其对应的英语是“green-eyed”,如果双方不了解彼此文化中的不同,那么在跨文化交际中就显得困难的多了,所以本文从中西方文化对比的角度来阐述这些不同,从而减少这种困难。那么红色在中西方文化中的不同象征意义有哪些,这些不同又是如何产生的呢?

We are living in a resplendent and multicolored world, experiencing personally abundant colorful life, but resplendent and multicolored here with abundant colorful in, ask for most person's attention to should be the red, however is the content that the same of red represents under the different cultural background but don't fulfil same alike, if we do not understand among them different will to our exchanges creation inconvenience.For example in the Chinese language," red niang " mean that the enthusiasm helps realize the person of other people's opportunity, if the western person does not acquaint with this special cultural information of race of han , wanting to certainly think that" red niang " is a girl that wears the red clothes that was gravely mistaken.Again if Chinese language in" red eye disease" already idea of envy, it to should of English is" green- eyed", if the both parties do not understand each other dissimilarity