我自己瞎写一首打油诗,请懂法语的人帮我纠正一下语法问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 11:44:16
Elle me regardait fixement
Comme le serpent dans mes rêves
Étrangement elle ne me disait rien
Très intime, pourtant très cruel

Elle avait les beaux yeux d'une biche
Sans les tristesses, sans les ombres
Ils envoyaient le frisson vers le bas de mon épine
Avec les angoisse, avec les peur

Son visage était ainsi près du mien
J'essayais d'embrasser ses lèvres
En raison du allumage en ce moment
La tentative se terminait en vain

Avant peu, toutes mes larmes
Se sont transformées en glace
D'une manière étonnante elle était restée calme
Et regardait me noyer en mer de despoire
感激不尽,三鞠躬,谢谢。
加分不是问题哈,谢谢谢谢
强的。。。
我本来的意思是
ils指les yeux
然后le bas de mon épine我是想表示down my spine的意思,应该怎么说啊?

Son regard me fixe (fixait)
Comme celui du serpent dans mon rêve

Elle avait de beaux yeux de biche
Sans tristesse, sans ombre

...

再往下的很“乱”,看似法文,里面的de, le, la 或用法(比如:En raison du allumage en ce moment,La tentative se terminait en vain)都有点不妥。。
又如:“ Très intime, pourtant très cruel”, 用“A la fois intime et cruel" 或"Intime,mais cruel"更能表达你要的意思??”Ils envoyaient le frisson vers le bas de mon épine“里,ils是谁? 她的眼神?她的眼睛,她的感情?或其它?le bas de mon épine:为什么?

我想,如果随便“改”的话,,可能会离你的原意太远。。。或许你是用“中文或英文”的思考来写的这首诗,但这离用“法语思考”,还有很多偏差。。
总之,考虑到”用词“,”意境“,”压韵“等等,得”整体“的”改“,光是改掉“fautes d'orthographe"是不够的

----
我试着理解“你的意思”,“重写”了一下,尽量使用了你的“词汇”,你看,是不是你要的:

Son regard me fixe comme un aimant
Comme dans mon rêve, celui du serpent
Sans prononcer un seul mot, elle est près de moi
L’angoisse monte dans mon coeur

Elle avait de beaux yeux de biche
Sans tristesse, sans ombre
A