麻烦谁翻译一下,非常急......

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 21:45:51
从实地调查的情况以及所掌握的第二手资料来看, 一字一字地翻译和忽略外文的习惯用法是造成英语使用不恰当的两个主要原因,使用外语主要是为了给外国人看的,如果出现这样那样的错误,就会影响交流,甚至产生误导的作用。从此次的实地调查中来看,我得出以下两个特点:
1、在出现问题的地点来看,英文标志出现问题的地方主要集中在一些私营制的企业,诸如私营饭店、茶坊以及商店等,而在一些比较大型的地点与设施,例如曹杨商场、曹杨影院、普陀区中心医院等在实地的考察中很少发现关于这方面的问题,这就反映出政府对于一些小规模特别是私营制企业的规范力度不够,在监管和审查中容易遗漏,应重视这类企业的管理。
2、在出现问题的方面来看,主要集中在指示牌,特别是一些冷僻地点的指示牌,这说明市场上那些良莠不齐的翻译公司、广告牌制作公司等对于不显眼区域的指示牌往往缺乏重视,政府除了要开展其资格认证外,还要给制作标示牌的单位下达通知,让他们从技术层面上加以改进,政府应同时加强管理和审查,对不符合制作标示牌的企业吊销资质,以免错误的标示牌流入社会。
针对英语标志牌错误问题,我认为可采取以下措施:
1、设立专门的管理部门,出台有关政策,以法律等强制手段加强对公共标志语的监督管理。我们已经知道,市政府发布了相关意见,并成立了专门委员会,但是英语标志错误的问题在上海仍然屡见不鲜,没有得到根本的改进,这除了源于外语能力的总体不足,但更多的则体现了规范化管理的缺失。据了解,相比于汉语语言环境的整治,涉外语言环境的管理始终没有受到重视,既没有建立相关的管理体制,也没有落实责任单位,《意见》虽然规定公共场所、单位、建筑物和广告的英文译名须按规范执行,却没有具体的强制措施,因此只有从法律上加以强制,才能真正的起到治根的作用。
2、发动群众,投入研究和“清洁”工作。鼓励与号召广大群众联合起来探讨上海英语标志的问题,并鼓励群众(尤其外国人士、大学生等)在实践中找到相应问题并及时与政府相关部门联系。“众人拾柴火焰高”,政府可利用相关媒介加以宣传,并设置一定的奖励政策。

From on-site inspection of circumstance and the second-hand data control to see, one word a translation with neglect the idiomatic expression of outside text is to result in English use two not fitting main reason, use a foreign language mainly is for seeing to the foreigner, if appear so so of mistake, will influence exchanges, even produce to mislead of function.From now on the on-site inspection of the time in to see, I get two characteristicses as follows:
1, is appear the location of problem to see, English marking appears the place of problem mainly concentrated in some business enterprises of privately owneds systems, such as privately owned hotel, tea shop and store etc., but in some more large locations and facilities, for example the Cao market, Cao cinema, the Pu Tuo area center hospital...etc. are in this aspect of on-the-spot investigation win fewly discover concerning of problem, this norm strength which reflects a government to some small scales especially priva