朝、起きられないで、遅れた。这句话对吗?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 01:09:46
^_^
第一上面这句“朝、起きられないで、遅れた。”是错的。首先,要考虑时态问题。然后再看你是要叙述一个简单的事实还是要个自己“迟到”找借口。
时态:起不来床迟到了。如果是每一天的话,起きられない的时态是正确的,但,后半段变成了过去时,“遅れた”是叙述一件已经过去的事。所以,不正确。
我想你你大概是想说“早上没起来床,所以迟到了。”这句话的表达方式应该为:朝、起きられなかったものだから、遅れてしまいました。
补充说明:这是一句符合中国语法习惯的说法,实际上,日本人并不用起きられない这个词,而是用:“寝坊する”(睡过头)这个动词。
接下来就是你问的这几个表示原因理由的接续词的用法。
顺便提一句,楼上的朋友用的ため,的确是表示一个理由或原因,后面是这个原因导致的一个不好的结果。但“ため”是书面语,不能用在早上没起来床这样的句子中。一般是比较正式的文章中使用。
再来看,你最为关心的,で和くて的区别。
首先で可以表示理由,例如,病気で、学校に行けなかった。 (因为生病,没能去学校。)但,更多的是为了谈话的自然性,日本人常用で来作为一个小的停顿。而ないで就是不是很前调原因和理由,在你上面的句子中只是一个停顿。当然,ないで也有“不去做A这件事,而是作B这件事来代替A”这个用法。例如:用在:学校に行かないで、病院に行って下さい。别去学校,去医院。这样的简单的句子中。
而なくて、表示原因和理由的用法是,一般是表示一个很自然的接续,因为A这件事,所以有了B这件事。而通常的情况下,B这个句子中要包含一些说话人情感的词语。例如: 毎日朝、起きられなくて、本当に悔しいですよ。每天早上我都起不来床,真是让人懊悔呀。
补充说明:通常表示原因的词还有,ので和から,前者表示客观理由并且是礼貌用语,而后者事主观理由,前调说明自己的原因。
^_^,明白了吗?
应该用なくて,没有任何疑问的语法
ないで没有表示原因的意思
也可以用ので
靠 还用问吗? 肯定是なくて
不过日常里一般不这么说,会说 朝寝坊したので、遅れた。
朝、なかなか起きられなかったため、遅れてしまった。
两个都可以,ないで可