日文中也有汉字,它应该既非平假亦非片假,那么日本人称这些字为什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 08:44:56
这些汉字,日本人总不会叫“汉字”吧 那他们叫它什么?
我的意思是 平假 片假 是日本人的称呼 那对“汉字”日本人怎么称呼?
因为汉字意思就是中国的字,作为日本这么叫不就承认在使用中国的汉字了吗?

日本人称为“汉字”(かんじ、kanji)就是汉字。
日本原先没有书面文字,所谓的平假名就类似于我们现在各地的方言,它是无法用文字来书写的,类似于我们的拼音,后来中国文化传入日本,日本人便将相同意思的平假名套入类似意思的汉语词汇中,从而有了日本的汉字。
而片假名大多是一些欧美地区的外来语,日本人为了区别,就用片假名(发音与平假名相同,但写法不同)来谐音表示。

汉字:日本人怎么称呼为「汉字」(かんじ)、是繁体字。

日本人本来就承认的呀,那个日本人否认了呢?没有汉字也就不存在日语,曾有人提倡过用假名,可是无法实行啊,同样的假名不同的汉字多了去了。

为什么日文不会把它叫做“汉字”? 日文本来就有“汉字(かんじ)”这个词。我甚至怀疑中文的“汉字”这个词的词源都是日语(个人感觉,待考)。因为中国古代并没有“汉字”的说法,只有“字”,近代大量日语社会科学名词涌入中国之后才有的这个词。

汉字啊
日本化的繁体字

“汉字”,或 “当用汉字”。

汉字 kanji