汉译英,高手进~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 12:34:22
当我进展到真正认真阅读时,每晚十点左右我对“熄灯”感到十分恼火。似乎总是在我读到一篇引人入胜的作品的一半时突然熄灯了。
幸运的是走廊灯就在我的门外,光线射进我的牢房。当我的眼睛适应这种光亮时,这些光亮便足够我看书了。因此每逢“熄灯”,我便坐在地上,在灯光下继续看书。
夜间看守每隔一小时巡逻一次。我每次听到脚步声走近时,便跳到床上去,假装睡着了。看守刚走过去,我又从床上起来,回到地上有光亮的那块地方。我在那里又看了五十八分钟的书,直到看守再次光临。如此继续直到清晨三、四点钟。我每晚睡三、四小时就足够了。在我流落街头的那些岁月里,我往往还睡不到三四小时。

PS:不接受机译,请亲自翻译,选中者追加分。
如果整段无法翻译,能译几句就译几句。

When I got really serious reading, I was very annoyed at the "lights out" around ten o'clock every night. It always seems to suddenly turn out the lights when I read half of an absorbing work.
Luckily, the corridor light was outside my door, and the light entered my cell. When my eyes adjust to this light, these light will be enough for me to read. So every time I turn off the lights, I sit on the floor and continue reading in the light.
The night guard patrols every other hour. Every time I heard footsteps approaching, I jumped onto my bed and pretended to be asleep. The guard just walked past, and I got out of bed again and returned to the bright spot on the ground. I read there for another fifty-eight minutes until the guard came again. So continue until three or four in the morning. It's enough for me to sleep three or four hours a night. In those years when I was on the street, I still couldn't sleep for three or four hours.

太难了,我也不会