合同英语请译成中文,要求准确通顺

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 21:38:50
These Conditions shall prevail over and apply to the exclusion of any terms or conditions contained or referred to in the Buyer’s order or in correspondence or elsewhere or implied by trade custom practice or course of dealing, and any purported provisions to the contrary are hereby excluded or extinguished, unless expressly accepted in writing by the Seller.

本“条款”效力优于(且其适用时应不包括)买方订单、函电及其他文件中所含或引用的、以及贸易惯例或交易过程中所暗示的任何条款和条件,据此任何相反的所谓规定都因撤销或取消,除非卖方书面明确表示接受。

这些条件应优先和适用于排除任何条款或条件中提到的采购订单或其他地方的贸易习惯做法的交易过程,任何意图与此相反的规定,不予接受,除非有卖方所写的书面证明。

这些条件应优先适用于与如下列举不相违背的情况:
采购订单、书信、其他或暗示的贸易习惯做法和交易过程.
除非被买方以书面形式明确接受,否则任何意图与此违背的规定均排除.

除非买家亲自签注表示同意,否则以下任何一种情况或条款都会被拒绝并排除于交易条款以外:
1.买家合同中/或相对应的其他文件中提到的相关条款
2.海关的的贸易惯例中或者交易过程中包含的相关条款
3.假设性质的逆向供应

其中,hereby不用译出来,
有些相同性质及意思的词语只是为了加重在贸易格式合同中的语气,也可以不用重复翻译.

忍不住说几句。implied翻译成名词化的默契比较好。不应该增加或者减少原文的意思。有些词确实汉语不好写,例如purported翻成“所谓”

“该等条款(的适用)应优先于、且排除适用任何与此相悖的条款或条件,无论这些条款或条件是包含或引用于买方订单或通信之中、还是属于贸易惯例或交易通常过程中的默契,并且任何与此相悖的所谓规定应予排除或消除,除非卖方另行明确书面接受。”

我尽量把句子请清楚

这些条件 优先於并且适用於 买方订单上所注明的排除条款或条件,以及贸易惯例施行或处理程序中所暗示的排除条款或条件。并且,排除或消除了任何所谓与之相反的规定,除非卖方清楚地以书面表示愿意接受。