西班牙语中上火跟清凉 怎么讲
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/14 18:19:15
如题..比如 面包不上火 是清凉的
中医说的“火”,在欧洲语言里都不好找对应的翻译,硬要翻只能强迫对方接受中国的概念。一般来说,“火”在了解中医的西语世界里都直译为fuego,也有稍加意译翻成“fuego tóxico”的,意思是“有毒的火”。
你提出的句子“面包不上火是清凉的”,可以这么翻译:
El pan no aumenta el fuego tóxico interno, y a lo contrario, lo disminuye.
这句话直译意思是“面包不增加体内的毒火,反而会使毒火变少”。
提醒你注意的是,有关中医的这些话不管翻译得多么好,很多西语国家的人还是很难理解,对方需要有一定的中文和中医知识基础才能理解透彻。
同意YAGOEM的说法
补充一下
在南美因为印地安人的草药学其实是有上火这个观念的
通常可以用 FUEGO 后面加上器官
譬如 胃部 可以说成 FUEGO DE ESTOMAGO
中医的东西在西语里很难找到对应的。 哈, 即使是大学教授也没有很准确的翻译方法。
在西班牙的文化里面没有“上火”这个说法。