一GRE长难句翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 14:44:18
Although fiction assuredly springs from political circumstances, its authors react to those circumstances in ways other than ideological, and talking about novels and stories primarily as instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise.
这句话杨鹏老师在长难句那本书里给出的翻译是:尽管小说确实都是来自于政治氛围之下的,但是其作者对这些环境的反应却与意识形态无关,而且主要以意识形态为工具来讨论小说和故事,则在很大程度上限制了小说事业的发展。

但是我怎么觉得后半句应该是:而且把小说和故事主要当成意识形态工具来讨论,则在很大程度上限制了小说事业的发展。

到底是用instruments of ideology来讨论小说,还是把小说当成instruments of ideology来讨论,请高手指点迷津,谢谢!

楼主的理解应该是正确的,杨鹏的翻译有点容易产生误解,照他那么翻英文似乎应当是talking about novels and stories primarily using the instruments of ideology

楼主正解

杨鹏当年 也是要赚稿费
书里面的很多翻译都是有些问题的
尤其是废话超级多

不过,他还是一个很不错的老师

不过实话是,他的书我用了没有很大的效果

赞同你的翻译