お愿い!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 08:27:21
"ツッコミ気质"と"ボケ気质"はどういう意味ですか?
中国语でなんていいますか

たしかこれは漫才と関系があるみたいです。。。详しくのはわかりませんから、どうぞよろしくお愿いましす。

ある日本人に闻いてみました
「可笑しいこと言う方がボケ、でそのボケを正すのがツッコミ」って言ったんですが。。
なお、ツッコミを入れるってどういう意味ですか

相声里的逗哏的(ボケ)和捧哏的(ツッコミ)

这个说起来有些麻烦……

用汉语里相近的例子来说明的话,双口相声里的“逗哏”接近于“ボケ”,“捧哏”则接近于“ツッコミ”。日本的“漫才”跟相声相去甚远,但是逗笑的方式有些相近。“ボケ”源于“呆ける(ぼける)”,原意“痴呆”,“ツッコミ”源于“突っ込む(つっこむ)”,原意“指出…”。

首先将这两个词的意思。
突っ込み本意是深入,现在更多的解释,按照台湾人的说法就是吐槽。
而ボケ是傻、装傻的意思。
在漫才里面,两个人分别扮演两种不同的角色,一个人装傻充愣,而另外一个以打击这个人来逗笑观众。后者引领整个谈话的进行。
突っ込みを入れる就是突っ込み相应的动词。
大致上说了一下,希望你能了解~

逗哏、捧哏。。经典。逗哏站左边,捧哏站右边。
相声,讲究说学逗唱。。。