翻译一句法语 简单的 懂得请进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 03:27:02
vous êtes mon dernier amour dont je me souviendrai de votre vie

dont 在这里代 dernier amour。 翻译过来就是 你生命中的爱。
简单的说, 应该是vous êtes mon dernier amour。Je me souviendrai de ce dernier amour de votre vie。但是如果是这样的话 就不通顺了 应该改成 de ma vie。 翻译过来是: 你是我生命中最后的爱(人),我会把它铭记于我的生命中。

或者 原句不动, 也许可以翻译成:你是我最后的爱我会记住你的(生活)。。。有点奇怪。

呵呵 我想在你的生命中,你是我最后的爱~~~~~
有点不顺吧 应该是de ma vie 但不知道为什么要这么写 所以翻得话只能这么写
如果是DE MA 的话 就是在我的生命中

你是我最后的爱,我将不会忘记我们一起的生活。

me和votre应该有一致的人称吧...
如果是 je me souviendrai de ma vie的意思就是,使我一生都难忘的。
要不就是,我使你一生难忘?
前面的意思是:你是我最后的爱,或者你是我最差的爱。
难道意思是:你是我最差劲的爱,我会使你一生难忘?
或者是,你是我最后的爱,我会使你一生难忘。