求高手帮忙翻译下面一段话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 20:25:28
在中国,“礼貌” ,体现为“上尊下卑”或“卑己尊人”是中国式“礼”的具体表现。而在西方,中国社会“礼”的概念是不存在的,“上尊下卑”不是礼貌的标准。因为在主体上,西方是平等取向,人际之间的关系基于平行的关系。基督教和古代哲学对人们的生活,特别是言语行为影响极深,基督教所倡导的平等,所崇尚的个人主义对人们的言行起着决定作用。因此,与中国相反,受平行或平等价值取向的影响,西方人的礼貌所强调的不是人际之间的“别”,而是人际间的“同”,即“平等”、“一致”的关系。
不要用翻译工具的还敷衍我啊 拜托高手了

手工翻译,杜绝机译

As a concrete exhibition of the Chinese-styled "virtues" in China, "courtesy" manifests itself in "noble upper class and humble lower class" or "belittle oneself to respect others." While in the West, the "virtue" concept in the Chinese society is non-existent after all, and "noble upper class and humble lower class" is not the standard of courtesy. This is because the subjects in the West are equal-oriented, and the interpersonal relationship is a parallel one. Christianity and ancient philosophy have exerted deep influences on people's lives with the rhetoric and behaviors in particular, the equality principle advocated by and the individualism upheld by Christianity plays a decisive role in influencing people's rhetoric and behaviors. Therefore, in contrast to the Chinese case, the courtesy of the Westerners, under the influences by the parallel or equality-oriented values, does not emphasiz