请问:这句翻译成英语对吗?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/18 23:59:15
以文为友,以史为师,以哲为长。
这句话这么翻译成英文对不对?
To literature as a friend ,with history as a teacher,treat elders with the same philosophy as.
如果不对,请帮我翻译出您认为最恰当的,谢谢了,拜托了!
这句话这么翻译成英文对不对?
To literature as a friend ,with history as a teacher,treat elders with the same philosophy as.
如果不对,请帮我翻译出您认为最恰当的,谢谢了,拜托了!
to take literature my friend, history my teacher, philosophy my elders.
这里my可以改成your..., 你想怎么样改都可以.
take + n. + n. 把...当成..., 这种句式不是更简单吗?
我的意见:
Take literature as a friend ,history as a teacher,philosophy as elders.
我觉得这样更简洁,句式也和原句想同。
history as a teacher,history 是个抽象名词,能做表示人的 a teacher吗?
对的意思差不多