高标准严要求----翻译一句话---50分谢高手---不懂的请勿在此污染环境.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 02:35:07
下面是第一句的上下文:
The Millennium Summit affords an opportunity for reflection. The General Assembly convened this gathering of Heads of State and Government to address the role of the United Nations in the twenty-first century. Both the occasion and the subject require us to step back from today’s headlines and take a broader, longer-term view—of the state of the world and the challenges it poses for this organization.

第一句: Both the occasion and the subject require us to step back from today’s headlines

第二句:The wish to \"stand outside oneself\" has accompanied human beings from the moment they exited the Garden of Eden.
这句话的上下文在网上很容易搜索到,因为字数限制不能提供.见谅!

实话相告:本人编造的一本书中翻译过这两句话,主要是第一句译得很不满意,回想起来还是心有不甘想找到最佳表达.

联合国的网站和其他任何网站上的译文就没有必要粘贴过来了!!!!!!!!!!!!!

第一句:Both the and the subject require us to step back from today’s headlines and take a broader, longer-term view—of the state of the world and the challenges it poses for this organization
occasion: 场合,时刻;重大活动,盛典
headline: 头版头条新闻;头版重要新闻
会议的盛况还有它的主题,都要求我们暂时搁置一下眼前花哨的头条新闻,而用一种更宽广更长远的眼光, 来审视当今世界的局势以及它给联合国的工作所带来的艰巨性。

第二句:The wish to "stand outside oneself" has accompanied human beings from the moment they exited the Garden of Eden.
"精神脱离躯体束缚"的这种渴望从人类离开伊甸园的那一刻起就与我们形影不离.

从人类离开伊甸园的那一刻起, 就无时不刻地渴望"精神脱离躯体的束缚".
http://www.mobilisera.nu/templates/GeneralPage.asp?id=2313

先佩服一下lz,你的帖子让我翻得发疯了……基本都乱翻的,还有第二句的那个stand outside oneself也让我研究得发疯了……不过越难越有挑战性吧……那就网聚人的力量给解决下…………

第一句:在这样的场合讨论这样的议题,就要求我们从眼前的热点中摆脱出来,从而得到一个宏大、长远的视角。

第二句:XXXX的愿望从人类离开伊甸园的那一刻起就伴随着我们。

偶找到的原文:
The wish